תרגום טקסטים נעשה יותר ויותר חשוב בשנים האחרונות. בשנים עברו, מאמרים שונים אשר היו רלוונטיים בארצנו, למשל כחומר לימוד, נכתבו מראש בעברית והגישה הציונית אף דגלה בלימוד תכנים אשר הם בעיקר עבריים במקור. כיום, בשל הגלובליזציה, מחקר אשר בוצע ופורסם לצורך הדוגמה בארצות הברית רלוונטי בכל קצוות תבל, ומדענים, תלמידים וסקרנים שונים יתעניינו וישמחו מאוד לקרוא אותו. בשל עובדה זו, ובשל הפער הקיים אצל אנשים רבים בין סקרנותם הטבעית לבין יכולתם לקרוא מאמרים באנגלית (או בשפות זרות רבות כגון ספרדית, איטלקית, פורטוגזית וצרפתית), מתעניינים בתרגום טקטסים.
כיום ישנם סוגים רבים ושונים של תרגום טקטסים אשר נהיים יותר ויותר רלוונטיים בעולמנו –
- תרגום טקסטים משפטיים – טקסטים של בתי משפט רלוונטים במצבים רבים ויש להתייחס אליהם בכל חומרת הדין. טקסטים אשר מכילים מידע משפטי, אשר לרוב מהווה מידע מאוד רגיש, צריכים להיות ברורים, מובנים וחוקיים כאשר הם באים לידי ביטוי בשפות שונות. הטקסט המתורגם חייב להיות מקצועי ורלוונטי כך שיוכל לעמוד בסטנדרטים של החברה כיום.
- תרגום טקסטים ספרותיים – סיפורים רבים מעניינים אנשים שונים בגילאים שונים. החל מהארי פוטר אשר נקרא על ידי צעירים, נוער ומבוגרים בכל העולם ויש לו דרישה גבוהה כמעט בכל שפה מדוברת כיום, ועד לשייקספיר אשר המשלב הלשוני הגבוה הקיים בו מחייב לעיתים קרובות עבודת התרגום. כאשר מדובר בשייקספיר, טקסטים מתורגמים הינם בבחינת הכרח על מנת שלאנשים יהיה יותר פשוט להבין את הטקסט. המתרגמים אשר מבצעים את עבודתם נאמנה למעשה מאפשרים את הבאת התוכן למגוון כמה שיותר רחב של קוראים מרוצים ונלהבים.
- תרגום טקסטים מאתרים – אתרים רבים כיום מכילים תוכן שהינו רלוונטי למדינות רבות. בין אם מדובר בתארים מסחריים (כדוגמת פייפאל) ובין אם מדובר באתרי פנאי, בילוי תיירות ועוד, ידוע כי תכני האתר רלוונטים לא רק לדוברי שפת המקור ולאנשים הגרים במדינה בה האתר בוסס. בימים אלו יש חשיבות למתרגמים האינטרנטיים בכך שהם למעשה מנגישים את הכתיבה ואת הטקסטים המתורגמים לקהל נרחב ונותנים לעוד ועוד אנשים פלטפורמה ליהנות מהתכנים המתורגמים ומהמידע המשמעותי.