תרגום מסמכים חייב להיות מדויק ונאמן למקור. תרגום של מסמכים שאינו יהיה מדויק ונאמן למקור, ישפיע לרעה על הקריאה של האדם מהצד השני אשר הטקסט תורגם עבורו. בתרגום של מסמכים חייב להיצמד למקור, חייב שכל ביטוי יתורגם למקבילו הקרוב ביותר בשפת היעד. תרגום של מסמכים הוא למעשה תרגום של הרבה מאוד מילים, אך עם זאת יש חשיבות מכרעת לכל מילה ומילה, ולכל סימן פיסוק. פעמים רבות אנו נדרשים להמציא מסמכים קיימים, אך לעשות זאת בשפה אחרת, כמו למשל עבור משרדי ממשלה שונים, ארגונים, חברות ועוד. מעטים האנשים שיידעו כיצד לתרגם בשפה הנדרשת, ועוד יותר מעטים ידעו כיצד לבצע בפועל תרגום של מסמכים בצורה מקצועית ונכונה. בנוסף לתרגום, חשוב גם להתאים את התרגום לקהל היעד, כלומר חשוב לבצע לוקליזציה על פי התרבות ומנהגי ארץ היעד. על המתרגם להכיר את קהל היעד, את השפה על בוריה ואת התרבות הנהוגה.
באילו תחומים נפוצים משתמשים בתרגום של מסמכים?
- תרגום רפואי: אבחנות רפואיות, מאמרים, ספרים, מסמכים רפואיים, דוחות, מחקרים ועוד.
- תרגום משפטי: תרגום דיונים משפטיים, מסמכים, חוזים, תזכירים ועוד.
- תרגום עסקי – פיננסי: תרגום דוחות כספיים, תכתובת עסקית, הודעות לאמצעי התקשורת, חומרים פרסומיים של גופים וחברות כלכליות ועוד.
- תרגום במחשבים – תרגום יישומי מחשב ותוכניות מחשב, תרגום קובצי עזרה ומסמכי תיעוד, מדריכי הפעלה, אתרי אינטרנט, תרגום תוכנה, חומרה ולומדה, תרגום ממשקים, מערכות מידע ועוד.
כמובן שיש עוד תחומים רבים בהם יש ביקוש לתרגום של מסמכים שונים, ובכל מקרה, כאשר בוחרים חברה המתרגמת מסמכים, חשוב לבדוק שיש לחברה אתר המפרט את כל המוצרים והשירותים אותם היא מציעה, באיזה תחומים ניתן לתרגם דרכה ובאילו שפות. כמו כן יש לקבל הצעת מחיר מסודרת על ידי ספק שירותי התרגום. ישנן חברות ואנשי מקצוע המבקשים שירותי תרגום מסמכים עבור חומרים סודיים או מסמכים עם תוכן מסווג. על כן, נדרשת מחברת התרגום שמירה על דיסקרטיות מלאה בכל הקשור לכך. חשוב לבחור בחברה אמינה המקפידה על כך שכל עובדיה יתנו את השירות הכי טוב שיכול להיות כדי להבטיח שקט, שלווה ושירות אמין ומקצועי.
Comments are closed.